成人a级高清视频在线观看-成人a大片在线观看-成人a大片高清在线观看-成人av在线播放-一a一级片-一 级 黄 中国色 片

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/23/2018 9:58:00 AM

許昌翻譯公司論翻譯的原則

  翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何
  嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”
  雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發現,“信、達、雅”實質上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著:原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”
《論語·雍也》說“質勝文則野,文勝質則史”,意謂樸實的內容多于文采就未免粗野,文采多于樸實的內容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說“辭達而已矣” — 言辭足以達意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《論語·述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區別于各地方言的“諸夏的話” — 標準語,相當于現在所說的“普通話”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發揮,借“辭達而已”求“信” — “為達即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠”求“雅” — “信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難。”
  與“并世譯才”的林紓相比,嚴復所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學肄言》、《原富》、《群己權界論》和《社會通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法”,此后“中間義忄旨 ,則承用原書;而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。嚴復雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。
  嚴復是在譯介西學的時候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標準完備與否,必須結合當時特定的歷史背景來審視,不能簡而單之地就事論事,從而忽視嚴復“辛苦辶多譯之本心”。
  嚴復“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。于是,從“達”來看,洋務派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學綱要”,有?!爸袑W為體,西學為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學”的命脈之所在則是“維新”,即運用進化論、天賦人權來反對天命論、君權神授論,用自然科學、機械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復才“反復三致意焉”。從根本上說,嚴復的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產階級民主主義理論的“民權平等之說”、“資本主義上升時期的自由主義與功利主義學說和自然科學及其方法論。
  從“雅“來看,嚴復以“雅言”來“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當時的白話遠未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習,搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時候,甚至在日常寫作中,大概也會覺得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學理,正如嚴復在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉僻之學,此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z道破天機!嚴復的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當然,嚴復畢竟是帶有復古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動者。
  單純從翻譯標準的角度審視,“若是全盤而真實地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風格、神韻都傳達了出來,則不但‘順’沒有問題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒有問題?!拧?、‘達’(順)、‘雅’三字,實在作到一個‘信’就都有了。”從這個意義上說,嚴復的“信、達、雅”在邏輯上確實“先天不足”。
  早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設翻譯書院議》中對翻譯進行了深入的探討,提出了“善譯”的標準:
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……。
  在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程 — “一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異?!?
  馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內容意旨到風格效果無所不信,較諸嚴復的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無毫發出入于其間……與觀原文無異”中得到了統一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話,那么,既然譯者已經“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會成為問題;既然譯者已經“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會成為問題。同時,以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會“雅”。
馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實際翻譯活動中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標準去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達標”,因為“徹底和全部的‘化’是不可實現的理想”。雖然高標準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實現的理想”毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。
  有人偏重“精心的再創造”,視翻譯為藝術;有人偏重“一定的客觀規律”,視翻譯為科學。但是,不管視為藝術,還是視為科學,翻譯的根本任務即在于“傳真”,譯者不能充當“說謊的媒婆”,否則就會怨偶無數。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語言文字類型 — 換了,但是酒 — 內容風格效果 — 卻不能變。
翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內容意旨和風格效果,而不是原文的語言表達形態。如果斤斤于原文的語言表達形態,譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?結果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達習慣也就大不相同。
  吳巖出其《從所謂“翻譯體”說起》中針對操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實質:一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常??葱┓g東西”,在《談談翻譯》一文中坦言“正因為不通外國語,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實質。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國字寫的外國話”?!案鞣N語言的語言習慣都是相當穩定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多”,“同樣一個意思,運用甲種語言該怎么樣表達,運用乙種語言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。據葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運用兩種語言來思維,來表達的人”,反觀之,“能運用兩種語言來思維,來表達的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,而不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,最終結果就只能是“死翻” — “用中國字寫的外國話”。
  吳巖以“內行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語言文字”的思想認識高度來批語“翻譯體”,指出:“根據中國語言文字的特點,忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國字寫的外國話”,立足于“精神兩種語言”的基本條件來批評“死翻”,指出:“各種語言的語言習慣都是相當穩定的,咱們接受外來影響要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問題的角度不同,觀點卻完全一致:“根據中國語言文字的特點”并“跟中國的語言習慣合得來”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況,主張譯文要“根據中國語言文字的特點”,要“跟中國的語言習慣合得來”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無非是:遵從譯語的語言習慣!
  每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時,交際身份、交際場合、交際內容以及交際心理不同,遣詞造句均會有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文也不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業有不同的“行話”,不同的專業有不同的“術語”。譯文應該是個統一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊?,翻譯的時候,譯者必須關注原文及譯文遣詞造句的“語域”(register),使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”(appropriate)。
  據張中楹《關于翻譯中的風格問題》一文載,有個美國人翻譯《論語·雍也》時最終將孔子發誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”雖然在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發誓”,“文質彬彬”的孔夫子也決不可能來一句美利堅“國罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內容意旨、遵從譯語的語言習慣之外,還必須切合原文的語體語域。
閱讀文章:積分+1
99RE热这里只有精品视频| 与子乱刺激对白在线播放| 好大好爽舔我高潮了| 绯色AV一区二区三区在线高清| 97成人无码免费一区二区中文| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 亚洲AV成人无码精品直播在线| 调教小SAO货撅起打屁股作文| 日本多人强伦姧人妻完整版| 欧美视频一区二区图文| 免费观看电视剧全集在线播放| 久久精品国产亚洲AV果冻传媒| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇| 国产精品一线二线三线| 国产精品久久国产精品99| FREE性中国熟女HD| 97久章草在线视频播放| 超高级国王游戏电影| 帮妺妺洗澡忍不住C了她作文| JULIA无码中文字幕一区| 99福利资源久久福利资源| 俄罗斯VIDEODESEXO极| 国语做受对白XXXXX在线| 韩国三级大全久久网站| 乱码A区D区C区| 男女上下拱试看120秒| 男女啪啪无遮挡免费网站| 色综合久久成人综合网五月| 少妇大叫太大太爽受不了| 思思久久99热只有频精品66| 婷婷成人亚洲综合五月天| 亚洲色偷偷综合亚洲AV| 中文字AV字幕在线观看| 2023国精产品一二三四区| WWW插插插无码免费视频网站| 波多野结衣美乳人妻HD电影欧美| 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 国产成人精品亚洲日本专区61 | 少妇做爰免费视频网站| 深入浅出糙汉X软妹V1V| 亚洲午夜国产成人AV电影| 在线观看中文最近最新观看| 99热最新成人国产精品| 把腿张开老子臊烂你| 粗一硬一长一进一爽一A级| 精品免费久久久久久久| 老司机精品成人无码AV| 免费视频片多多视频免费高清| 女人被狂躁C到高潮视频| 强开少妇嫩苞又嫩又紧小说| 色老头BGMBGMBGM| 无人区码二码三码四码区别| 亚洲国产无套无码AV电影| 永久黄网站色视频免费品善网| 2021国内精品久久久久精品K| 国产精品高潮呻吟爱久久AV无码 | 欧美极品少妇XXX| 色噜噜天堂AV崩坏星穹铁道| 野花香视频在线观看社区| 99精产国品一二三产区| 国内精品久久久久影院蜜芽蜜芽T 国内精品久久久久影院蜜芽 | 欧美一区精品视频一区二区| 人人模人人爽人人喊久久| 人人爽人人操人人精品| 无码被窝影院午夜看片爽爽JK | 成人片在线观看地址KK4444| 国产精品白丝久久AV网站| 免费无码又爽又刺激高潮软件| 亚洲AV无码第一区二区三区 | 妓女院18禁止观看| 久久伊人精品青青草原APP| 欧美熟妇黑人ⅩXXXXX| 亚洲成av人无码| 69美女ⅩXXXXXXX19| 叫吧宝贝我想听你叫什么| 十八禁午夜私人在线观看影院| 939W78W78W乳液特色| 久久99亚洲含羞草影院| 欧美人妖XXXX做受| 撕开奶罩揉吮奶头免费视频 | 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 小浪货水多奶大被领导| 影音先锋女人AV女色资源| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 久久丫精品国产亚洲AV| 香蕉免费一区二区三区 | 精品人妻一区二区三区四区在线| 女人爽到高潮的免费视频| 亚洲欧美日韩国产成人| 巴西BBABBABBABBA| 鲁鲁夜夜天天综合视频| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 国产猛男GAY1069视频| 美女裸体十八禁免费网站| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 亚洲AV无码久久久久久精品| 国产AV妓女影视妓女影院| 久久久久久午夜成人影院| 日本一品和二品区别| 亚洲国产精品无码专区成人| 国产精品成人嫩草影院| 色天使色偷偷色噜噜噜AV天堂| ZOOM与人性ZOOM2023| 你真紧你这是要我的命吗| 性色AV免费网站| BGMBGMBGM欧美老妇| 极品无码AV国模在线观看| 无码综合天天久久综合网色吧影院| 顶级CSGO大片| 里面也请好好疼爱第5话在哪| 亚洲精品无码久久千人斩 | 欧美成人免费观看在线看| 亚洲AV成人无码一区在线观看| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 日韩中文无码有码免费视频| 制服丝袜长腿无码专区第一页| 国产精品一区二区久久国产 | 久久久久人妻一区精品| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 国产丝袜无码一区二区视频 | 黑人xxx欧美性爱| 亚洲AV无码不卡在线播放| 波多野结衣的影片| 琪琪网三级伦锂电影| FRYEE性欧美18 19| 去掉小内打扑克的视频| 被客人玩得站不起来大前端 | 久久久久久精品成人网站蜜臀| 亚洲婷婷综合色高清在线| 精品人妻一区二区三区视频53一| 亚洲精品成人无码中文毛片| 精品综合久久久久久8888| 无码精品人妻AV一区二区三区| 国产成人无码精品一区在线观看 | 国产强伦姧在线看无码| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 国产在线无码一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合久色AⅤ网| 丁香花在线影院观看在线播放| 少妇泬出白浆18P试看| 国产成人综合一区人人| 日本按摩高潮S级中文片| 成人一区二区不卡久久久| 少妇人妻好深好紧精品无码| 国产成人AV一区二区三区在线观| 五月丁香色综合久久4438| 东北妇女精品BBWBBW| 铜铜铜铜铜铜铜铜好大好硬| 国产色无码精品视频免费| 亚洲狠狠婷婷综合久久蜜芽 | 男友把舌头都伸进我的嘴巴里了| A级毛片100部免费观看| 久久综合亚洲欧美成人| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 国产精品高潮呻吟爱久久AV无码| 西方最大但人文艺术| 精品国产一区二区三区性色AV| 午夜福利理论片在线观看| 教室别恋在线观看| 永久黄网站色视频免费品善网| 欧美成人AⅤ高清免费观看| 成人夜色视频网站在线观看| 小洁和公H文翁17| 久久久久亚洲AV无码专区网站 | 麻豆精品传媒一二三区艾秋| 99亚洲乱人伦AⅤ精品| 十八禁无码免费网站| 极度另类FREESEX强行真实| 亚洲AV日韩AV永久无码水密桃| 久久精品女人天堂AV麻| 亚洲色婷婷一区二区三区| 免费无码专区毛片高潮喷水| 赤裸人妻撅起肥白大屁股| 亚洲AV成人无码一区在线观看| 开丫头小嫩苞疼死了| 边喂奶边中出的人妻| 西西人体艺术图片| 久久亚洲精品成人AV无码涩涩屋| ZZIIZZII亚洲日本少妇| 香蕉大美女天天爱天天做| 久久婷婷五月综合丁香人人爽| 亚洲中文字幕久久精品无码VA| 内射射满骚B含着小说| 丰满少妇被猛烈进AV毛片| 双腿白浆白丝护士高潮视频| 国语对白做受XXXXX在线| 中文字幕AⅤ天堂在线| 色欲久久久天天天综合网精品| 精产一二三产区区别在哪| A级毛片成人网站免费看| 无码人妻熟妇av又粗又大沈樵| 国产精品久久久久久影视不卡| 亚洲欲色欲色XXXXX在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码片| 波多野结衣TORRENT| 亚洲VA中文慕无码久久AV| 久久成人国产精品无码| 被吊起来张开腿供人玩弄 | 国产精品三级在线观看无码|